第02版:要闻 上一版 下一版  
下一篇

临沧:民族语电影“译”路向前

午后的临沧,细雨淅淅,在这个寂静城市的一方小小天地里,声音交织在一起,打破了周围的宁静。

记者随车来到临沧市少数民族语影视译制中心。1号录音棚里,录音设备整齐摆放,墙壁使用特殊材质,将外界的喧嚣隔绝。设备开启,配音演员全神贯注地注视着眼前的电视机,准备开始今天的配音录制工作。

正在录制的是《我的父亲焦裕禄》节选剧本,负责焦裕禄角色的配音演员龙大伟正在绘声绘色地进行佤语配音。他的声音低沉沙哑,诉说着焦裕禄对多年未见的母亲的愧疚与思念,饱满的情绪直抵人心。

“houig gon ex laih? hoig grōx maix,maix grōx yūh nin o.”(佤语,意为“俺儿回来了?瘦了,这都没肉了。”)今年44岁的田翠翠正在为剧中焦裕禄的母亲配音,声音中饱含着对儿子的牵挂与担忧。

“mōh nbīoung noh ga maix,yix rax hreeng ang lai houig di mgāig maix.”(佤语,意为“他想您了,这么些年没回来了。”)焦裕禄妻子徐俊雅的配音演员田秀英,以微微颤抖的语调展现出对这对母子的深深疼惜之情,拨动了在场所有人的心弦。

演罢,掌声雷动,听众们赞叹不已。

“他们的声音和情绪交织在一起,瞬间把我带入那个充满故事的年代。”现场的听众说,3位配音演员的声线将这段戏表演得活灵活现,佤语独特的韵律和节奏也为这个经典故事增添了一抹别样的色彩。

这是临沧市少数民族语影视译制中心每一位配音演员的日常,这样的民族语配音已在临沧回响45年。

1979年,临沧地区少数民族语电影译制组成立,这便是临沧市少数民族语影视译制中心的前身。截至2022年,这个历经岁月依旧饱含活力的团队,共翻译制作了1158部影片,包含603部佤语电影、494部傣语电影、48部拉祜语电影、7部布朗语电影、1部俐侎语电影以及5部缅甸语微电影。这些民族语电影满足了少数民族群众观影的愿望,也增强了他们的文化自信。

在配音室这一方寸之隅,配音演员以声音为画笔描绘出精彩世界,让更多的人领略到少数民族语言的独特魅力。

“他们说我们配音演员是‘怪物’,要将自己拆解成无数碎片,每一片都精准地嵌入不同的角色之中。”从事佤语译制工作的田翠翠开玩笑地说。

田翠翠从小生活在阿佤山,是个地道的佤族姑娘。她自幼便听着“班洪四大嫂”的故事长大,民族文化潜移默化地在她心里播下了种子。“少数民族语影视译制工作是文化交流的纽带,能够从事这份我打心底里热爱的职业,我很骄傲。我想用自己的母语,将党的声音传遍阿佤山的每一个角落,让同胞们感受到党和政府的关怀与温暖。”田翠翠说。

奋斗的脚步永不停歇,临沧市少数民族语影视译制中心步履铿锵、执着前行。45载只是一程,未来仍在路上。

图为《我的父亲焦裕禄》配音现场。

本报记者 李春林 隋鑫

  • 临沧:民族语电影“译”路向前

  • 报头

  • 2024年深入学习贯彻习近平生态文明思想研讨会举行

  • 贯通学习领会 一体贯彻落实

  • 国新办发布《新时代的中国农村公路发展》白皮书

  • 我省首个水文数字孪生建设项目通过竣工验收

  • 加强学习提升水平 履职尽责担当作为

  • 渝昆高铁炳辉隧道平行导坑顺利贯通

  • 中老铁路迎来“银发族”冬季跨境旅游热

  • 我省部署烟花爆竹生产经营旺季安全生产工作

  • 云临高速公路第一长隧掘进取得新进展

  • 昆明口岸免签入境外国旅客同比增长1158%

  • 滇ICP备08000875号 互联网新闻信息服务许可证编号:53120170002 信息网络传播视听节目许可证号:2511600
    互联网出版许可证:新出网证(滇)字 04号
    广播电视节目制作经营许可证号:(云)字第00093号
    电信增值业务经营许可证编号:滇B2-20090008 ® yunnan.cn All Rights Reserved since 2003.08
    未经云南网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究