张化丽 高茹
文化外译作为连接中国文化与世界文化的桥梁,其成效不仅关乎国际传播的广度与深度,更直接关系到国际社会对中国文化的理解与认同。高校作为人才培养主阵地,应自觉承担起自身的责任,积极培育具备文化自信、卓越跨文化能力和开阔国际视野的文化外译人才,为提升新时代中华文化国际传播效能,增强中华文明传播力影响力夯实人才根基。本文聚焦于新时代背景下文化外译人才的培养路径,以期为中华文化国际传播带来助力。
使用数智赋能的教学模式。教师可采用数字化教学资源和智能化教学工具,辅助开展教育教学、作业评阅、课件设计等工作。如运用智能测评系统记录学生翻译学习的全过程,并对学生的词汇运用、语法表达等能力进行分析和评价,帮助教师依据反馈结果不断完善翻译教学设计;利用机器翻译辅助系统对学生翻译的文本进行校对和优化,帮助学生准确理解和表达中国国情国策,提高翻译技能。
优化翻译课堂的教学方式。理论课堂上,可通过中外文化比较教学,帮助学生厘清中华文化和世界文化的区别与联系,理解当代中外政治制度和文化立场的差异,培养其跨文化交际意识。还可选择合适的翻译素材,设计难易程度不同的翻译任务,引导学生根据传播目的、媒介形式和受众情况,灵活调整文本的叙述方式,不断锻炼学生的双语转化能力和跨文化交际水平。实践课堂上,应让学生参与到实际的翻译项目中,真实体会翻译的工作流程和质量把关,提高学生用目的语准确表达中国文化的能力。通过校企合作,让学生参与到国际传播项目的选题设计和写作编译等实践中,进一步强化学生的翻译水平。
提高师资队伍的教学能力。高校可聘请外籍编辑、资深翻译家等专家学者定期对教师进行培训,指导教师准确把握翻译理念、提升教学水平、加强科研能力。在AIGC重构翻译生态的背景下,高校更应指引教师正确认识人工智能技术的更新发展与译者翻译能力的关系,鼓励教师将智能技术应用于译介工作中。教师则应通过广泛阅读中外文学作品、参加研讨会等方式提升自身文化知识水平,提高跨文化交际意识和国际传播能力。
作为国际传播能力建设的重要环节,高质量文化外译人才的培养无疑是重中之重。高校外语专业应立足提升学生的国际传播能力,聚焦增强语言认知能力、深化文化阐释能力、激发创新实践能力,着力培养具备国际视野与深厚人文素养的高水平文化外译人才,从而有效推动中国文化走出国门、走向世界,持续提升中华文明的传播力与影响力。
[作者单位:西安翻译学院;本文系陕西省社会科学界联合会重点项目(项目编号:2024HZ0538)的研究成果]


